2024年3月16日
3
【卡珊德拉公主—— 阿波罗的报复】(Cassandra——Apollo’s Revenge)
(特洛伊战争的四公主之第三部)
美丽是什么东西?
是量度双眼大小与它们之间的距离吗? 是指毕直的鼻梁? 唇? 似天鹅般优美的颈项? 是说那让带肉欲男人把玩和有幸获垂青的恋人作枕的乳房? 纤腰? 长腿? 精致的膝和足踝?
是少女的矜持? 青春的欢乐? 天然体香的芬芳? 是欢愉时的呼叫? 受诱惑中放纵时的震抖? 或是在失去贞操时因痛楚而发出的呻吟?
是指女子的聪慧? 是仲夏夜中眼波流转间双瞳星闪? 是有如阿玛逊女战士般能如男人般英勇善战和不怕牺牲, 战死时被剥去衣甲, 拖在敌人战车之后走向混浊的河溪的水墓的那种激情?
是啊, 死亡和毁灭也有它们的美, 又或者说, 在美丽事物被毁灭时有它的另一种凄美, 就正如鲜花在未凋谢前被采摘一样.
又或者美丽是拥有神赐的天赋? 被凡夫俗子既羡且妒, 殊不知对拥有这能力的人来说是一种折磨. 啊, 天啊! 他们又如何可以明白这种天赋在血肉之躯的肩膊上是如何沉重.
:如果这天赋如果是一而再的赋予: 首是恩赐, 次为诅咒又如何? 而受者是同一人: 处女, 女祭师, 国王的女儿.
他们尊称我为公主, 依王室礼节向我打恭作揖. 但我知道他们在我背后如何说我: 脑子不正常, 一个被她侍奉的神祗远弃的女祭师, 专语及不吉祥事物的毒舌, 满口无人听得明白的胡言的女子.
从他们目光中, 我看到他们对我身体的欲望和对我受诅咒的舌头的忌讳. 我曾预言不同人的死亡: 即使他们都尚在壮年, 我也预言过王国的崩倾, 人们都宁愿不知道即将来临的灭顶之灾. 我言无不验更使他们害怕.
我看到的未来都是充满恐怖的, 而不论我如何苦口婆心提出警告, 他们也置若罔闻. 我知道其中原因. 他们唯一对恐惧的防卫就是相信是预言者遭到恶运而非如她所说的: 恶运将临.
我父普里阿摩斯, 这伟大国度的统治者, 给我取名卡珊德拉. 我曾是他的掌上明珠. 可是现在, 我只是被勉强忍受. 没错, 我仍可感受父母理所当然的爱, 就正如其他人因我的地位而不会不对我毕恭毕敬. 但我可以看穿他们心中所想: 他们只是怕我, 我与他们其他的子女不同: 赫托是中流砥柱; 巴理斯拥有令以难以抗拒的甜美面孔;而我最年幼的妹妹波吕克塞娜则是外柔内刚.
「她会把倾巢之祸带来特洛伊!」我曾公开指向巴理斯从遥远的斯己达带回来的女人对众人发出警告.
没有人理会.
「赫托如果和阿喀琉斯交战将会战死沙场.」
赫托以长兄对妹妹的温柔轻拍我的肩膊去安慰我, 说我是弄错了; 又或者, 他是在安慰自己. 我看到他的尸体被Myrmidon人领袖缚在战车后拖行羞辱. 直到父亲亲身到杀子仇人帐中乞讨, 长兄的尸体才以大量黄金和吕克塞娜的初夜才被赎回.
「这木马是个骗局!」
然后我就看到它被拖入城中; 他们甚至疯狂得把一部份曾受神祇祝福保护这城的高墙拆毁好让高大的木马能顺利进入.
全疯了!
发·*·新·*·地·*·址
5&***88;6&***88;7&***88;8&***88; 点.C.0.m
噢, 我为什么不闭上嘴而让他们用自己的脑子去想想? 难说我已忘了阿波罗因我拒绝他的求爱而对我的愤怒仍未已?
于是特洛伊在烈焰中焚烧.
仍被所谓的「胜利」冲昏了头的人在狂欢宿醉中被屠杀了; 女人看到自己的丈夫死于刀下而尖叫; 即使是毫无抵抗力的儿童也难逃一死.
我母亲赫库芭被人从寝宫拖出; 她灰发凌乱, 双眼因丈夫, 国王, 我的父亲被无情的杀害: 一个手无寸铁, 伤心欲绝的男人!
而我?
我也好不了哪里!
在慌乱中我逃了, 是试图逃了. 而我竟跑到智慧女神阿西娜神庙中.
我怎会笨得认为祂会对巴理斯的妹妹怜悯? 他当时不是没有把那刻有「给世上最美女性」的金苹果给她, 而是给了她的死对头爱神阿芙罗黛蒂吗?
当城陷时, 我已知道自己的命运.
他高高站于倒卧在地的我之前, 身上衣甲几乎不足蔽体, 而他的男根已急不及待的在布料下勃起. 我向高大的女神神像乞悯; 结果是难逃一劫.
我雪白的女祭师长袍被扯离我的身体, 袒露的乳房被一双如铁般的手搓压, 我的双腿被拉得开开的把我的处女丘暴露出来. 我曾拒绝太阳神的身子就这样被一个名 「小阿积斯」的希腊人玷污了. 我的身体在祭坛上向后拗了过去以避开女神嘲弄我的视线. 我知反抗无济于事, 只能咬紧牙根逆来顺受.
金枝玉叶蒙污, 一个不肯屈从太阳神的女祭师为她的不屈付出
3
【卡珊德拉公主—— 阿波罗的报复】(Cassandra——Apollo’s Revenge)
(特洛伊战争的四公主之第三部)
美丽是什么东西?
是量度双眼大小与它们之间的距离吗? 是指毕直的鼻梁? 唇? 似天鹅般优美的颈项? 是说那让带肉欲男人把玩和有幸获垂青的恋人作枕的乳房? 纤腰? 长腿? 精致的膝和足踝?
是少女的矜持? 青春的欢乐? 天然体香的芬芳? 是欢愉时的呼叫? 受诱惑中放纵时的震抖? 或是在失去贞操时因痛楚而发出的呻吟?
是指女子的聪慧? 是仲夏夜中眼波流转间双瞳星闪? 是有如阿玛逊女战士般能如男人般英勇善战和不怕牺牲, 战死时被剥去衣甲, 拖在敌人战车之后走向混浊的河溪的水墓的那种激情?
是啊, 死亡和毁灭也有它们的美, 又或者说, 在美丽事物被毁灭时有它的另一种凄美, 就正如鲜花在未凋谢前被采摘一样.
又或者美丽是拥有神赐的天赋? 被凡夫俗子既羡且妒, 殊不知对拥有这能力的人来说是一种折磨. 啊, 天啊! 他们又如何可以明白这种天赋在血肉之躯的肩膊上是如何沉重.
:如果这天赋如果是一而再的赋予: 首是恩赐, 次为诅咒又如何? 而受者是同一人: 处女, 女祭师, 国王的女儿.
他们尊称我为公主, 依王室礼节向我打恭作揖. 但我知道他们在我背后如何说我: 脑子不正常, 一个被她侍奉的神祗远弃的女祭师, 专语及不吉祥事物的毒舌, 满口无人听得明白的胡言的女子.
从他们目光中, 我看到他们对我身体的欲望和对我受诅咒的舌头的忌讳. 我曾预言不同人的死亡: 即使他们都尚在壮年, 我也预言过王国的崩倾, 人们都宁愿不知道即将来临的灭顶之灾. 我言无不验更使他们害怕.
我看到的未来都是充满恐怖的, 而不论我如何苦口婆心提出警告, 他们也置若罔闻. 我知道其中原因. 他们唯一对恐惧的防卫就是相信是预言者遭到恶运而非如她所说的: 恶运将临.
我父普里阿摩斯, 这伟大国度的统治者, 给我取名卡珊德拉. 我曾是他的掌上明珠. 可是现在, 我只是被勉强忍受. 没错, 我仍可感受父母理所当然的爱, 就正如其他人因我的地位而不会不对我毕恭毕敬. 但我可以看穿他们心中所想: 他们只是怕我, 我与他们其他的子女不同: 赫托是中流砥柱; 巴理斯拥有令以难以抗拒的甜美面孔;而我最年幼的妹妹波吕克塞娜则是外柔内刚.
「她会把倾巢之祸带来特洛伊!」我曾公开指向巴理斯从遥远的斯己达带回来的女人对众人发出警告.
没有人理会.
「赫托如果和阿喀琉斯交战将会战死沙场.」
赫托以长兄对妹妹的温柔轻拍我的肩膊去安慰我, 说我是弄错了; 又或者, 他是在安慰自己. 我看到他的尸体被Myrmidon人领袖缚在战车后拖行羞辱. 直到父亲亲身到杀子仇人帐中乞讨, 长兄的尸体才以大量黄金和吕克塞娜的初夜才被赎回.
「这木马是个骗局!」
然后我就看到它被拖入城中; 他们甚至疯狂得把一部份曾受神祇祝福保护这城的高墙拆毁好让高大的木马能顺利进入.
全疯了!
发·*·新·*·地·*·址
5&***88;6&***88;7&***88;8&***88; 点.C.0.m
噢, 我为什么不闭上嘴而让他们用自己的脑子去想想? 难说我已忘了阿波罗因我拒绝他的求爱而对我的愤怒仍未已?
于是特洛伊在烈焰中焚烧.
仍被所谓的「胜利」冲昏了头的人在狂欢宿醉中被屠杀了; 女人看到自己的丈夫死于刀下而尖叫; 即使是毫无抵抗力的儿童也难逃一死.
我母亲赫库芭被人从寝宫拖出; 她灰发凌乱, 双眼因丈夫, 国王, 我的父亲被无情的杀害: 一个手无寸铁, 伤心欲绝的男人!
而我?
我也好不了哪里!
在慌乱中我逃了, 是试图逃了. 而我竟跑到智慧女神阿西娜神庙中.
我怎会笨得认为祂会对巴理斯的妹妹怜悯? 他当时不是没有把那刻有「给世上最美女性」的金苹果给她, 而是给了她的死对头爱神阿芙罗黛蒂吗?
当城陷时, 我已知道自己的命运.
他高高站于倒卧在地的我之前, 身上衣甲几乎不足蔽体, 而他的男根已急不及待的在布料下勃起. 我向高大的女神神像乞悯; 结果是难逃一劫.
我雪白的女祭师长袍被扯离我的身体, 袒露的乳房被一双如铁般的手搓压, 我的双腿被拉得开开的把我的处女丘暴露出来. 我曾拒绝太阳神的身子就这样被一个名 「小阿积斯」的希腊人玷污了. 我的身体在祭坛上向后拗了过去以避开女神嘲弄我的视线. 我知反抗无济于事, 只能咬紧牙根逆来顺受.
金枝玉叶蒙污, 一个不肯屈从太阳神的女祭师为她的不屈付出